В долгах как в шелках. Рост рынка потребительского кредитования. Правила денег от Уоррена Баффета, инвестора №1 в мире.

Программы контроля качества переводов

10 января 2017 г.

Предмет данной статьи – программы контроля качества переводов - новые и эффективные инструменты в работе современных переводчиков, менеджеров бюро переводов и редакторов. Рассмотрим особенности этих продуктов, возможности, инструментарий, преимущества и недостатки. Это поможет разрушить сложившиеся стереотипы о якобы недостаточной эффективности описываемого метода.

  1. Как работает программа контроля качества перевода
  2. Программы, получившие наибольшее распространение
  3. Примеры ошибок
  4. Сходство и отличие, возможности

Принцип работы

QA-программы (системы контроля качества перевода) — позволяют по особым алгоритмам (формальным признакам) распознавать наиболее распространенные ошибки перевода. Профессиональные лингвистические программы оперируют билингвальными файлами. Анализируя и сравнивая начальный и переведенный участки (предложения), QA-система распознает и фиксирует подозрительные фрагменты, вносит их в специальный регистр. Впоследствии работая над каждым пунктом, лингвист определяет, включает ли ошибку выделенный сегмент.

Наиболее распространенные в среде лингвистов программы:

Общим для всех QA-программ является способность одновременно обрабатывать билингвальные файлы в различных форматах. Основная масса стандартных операций, выполняемых в рамках проверки, функционально сходна.

При этом каждая система наделена набором уникальных функций и возможностей. Так Xbench позволит проверить тексты (исходный и переведенный), и одновременно произвести поиск нужных вариантов в Интернете.

Использование некоторых программ осуществляется на платной основе, доступны и бесплатные версии, в этом случае интерфейсы одного программного продукта могут сильно отличаться.

Примеры часто встречаемых неточностей, обнаруживаемых программой

Современная система слежения за качеством поможет выявить самые малозаметные и досадные неточности, от которых не застрахован даже профессионал. Причинами тому - усталость, объемность текста, невнимательность. Найти и «обезвредить» подобную ошибку вручную довольно затруднительно. «Прогнав» полученный текст через систему, лингвисты сведут к нулю вероятность ошибок, неточностей. Это позволит сократить время, необходимое для проверки текста, обеспечит отличный результат перевода.

Доверив рутинную работу программе, лингвисты и редакторы смогут больше времени уделять творческой составляющей, сосредоточиться на точной передаче смысла при органичности текста.

Разработчиками QA-продуктов предусмотрена возможность расширения начального инструментария. Его можно дополнить собственными критериями поиска, глоссариями. Можно включать/выключать неиспользуемые функции, настроив конфигурацию под определенное задание или подстроив программу «под себя».

Как видим, переводчик имеет возможность выбрать один (несколько) продуктов, подстроить их под себя с учетом предпочитаемых параметров.

Разработчиками популярных программ перевода (Wordfast, Deja Vu, MemoQ, Trados, SDLX, Star Transit и др.) предусмотрены настраиваемые функции автоматического контроля. В работе с MemoQ реализована возможность сохранения параметров оптимальной конфигурации для работы в дальнейшем. Это позволяет переводчику выполнять проверку текстов без использования комплекса различных QA-продуктов.

Онлайн-сервисы (программное обеспечение как услуга, SaaS), дают возможность выполнять проверку рабочего текста без установки специальной программы (например, lexiqa). Возникающие для решения внутренних задач бюро (разработанные в качестве «вспомогательного» продукта), эти системы, после доработки, могут выпускаются в форме полноценно функционирующего коммерческого продукта. Преимущества подобного подхода очевидны: разработчик совершенствует один продукт, тестирующийся в рабочем режиме. Первоначальная версия постоянно актуализируется, подстраиваясь к специфике работы переводчиков, их пожеланиям.

Некоторые лингвистические компании продолжают выпускать уникальные инструменты проверки качества. Популярные ныне QA-продукты были спроектированы IT-специалистами бюро как внутренний «дополнительный» продукт, для оптимизации главного вида деятельности. Пройдя «обкатку» на практике, заслужив признание лингвистов - программы получали стимул к дальнейшему развитию, продвижению на рынок в качестве самостоятельно коммерческого продукта. Не все дошли до состояния релиза, часть их до сих пор является продуктом внутреннего использования.

НОВОСТИ

23 мая 201722 мая 201721 мая 2017

Статьи, интервью, публикации